A Case Study of Foreignizing Translation: English translation of “Zenjin kyôiku”
-
摘要: 考察国内外关于小原国芳"全人教育"的研究论文,发现对术语"全人教育"存在不同的英语翻译:有译成"Zenjin Education",有译成"Holistic Education",还有译成"All-round Education"。翻译背后是复杂的能指和所指研究,不同的译法体现了对原术语的外化或归化,也是对原术语概念的发展或误用。外化翻译更有利于表达原术语的本意。术语本身是一个复杂的演变系统,要全面考察其演变史才能找到比较恰当的翻译。教育术语外化不仅存在于汉语的词语回流过程中,也存在于教育实践中。教育实践与教育概念之间也存在类似的外化现象,全人教育的概念在实践中也呈现外化。Abstract: The zenjin education, holistic education and all-round education are different English translations of the Japanese term "zenjin kyôiku". Different translations are based on different strategies which are domesticating translation or foreignizing translation. The translations are complex studies of signifier and signified. Foreignization translation is more conducive to express the original meaning of the term. The appropriate translation must be based on the history of the concept. The concept of Zenjin education is also foreignizing in the real world.
-
Key words:
- Zenjin Education /
- term /
- translation /
- foreignizing translation /
- concept
-
[1] 小原国芳. 小原国芳教育论著选(下卷)[M]. 由其民, 等, 译. 北京:人民教育出版社, 1993. [2] Margaret Mehl. Lessons from history? Obara Kuniyoshi (1877-1987), new education and the role of Japan's educational traditions[J]. History of Education, 2009, 38(4):525-543. [3] Yoko Yamasaki, Hiroyuki Kuno. Educational Progressivism, Cultural Encounters and Reform in Japan[M]. London; New York:Routledge, 2017:93. [4] Makoto Kobayashi. Kuniyoshi Obara 1887-1977[A]. Prospects (UNESCO, International Bureau of Education), 2004, 34(2):223-239. [5] Venuti Lawrence. 译者的隐形——翻译史论[M]. 张景华, 等, 译. 北京:外语教学与研究出版社, 2009. [6] 钟启泉. "整体教育" 思潮的基本观点[J]. 全球教育展望, 2001(9):11-18. [7] 刘宝存. 全人教育思潮的兴起与教育目标的转变[J]. 比较教育研究, 2004(9):17-22. [8] John P. Miller, Kelli Nigh, etc. International Handbook of Holistic Education[M]. London; New York:Routledge, 2018:1-42. [9] 张东海. 全人教育思潮与高等教育实践研究[R]. 华东师范大学博士后研究工作报告, 2007:11. [10] John P. Miller. Holistic Education in Japan:A Gaijin's (Foreigner's) Journey[J]. Encounter:Education for Meaning and Social Justice, 2006(19):28-31. [11] André Lefevere. Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig[M]. Assen:Van Gorcum, 1977:74. [12] 费尔迪南·德·索绪尔. 普通语言学教程[M]. 高名凯, 译. 北京:商务印书馆, 1999:265. [13] Tim Walker. Goodbye "Core Subjects", Hello "Well-Rounded Education"[EB/OL]. (2016-6-21)[2020-06-20]. http://neatoday.org/2016/06/21/essa-well-rounded-education/. [14] 陈琴, 王正青. 纠偏与重构:《每一个学生成功法》 的价值导向与改革举措[J]. 教育评论, 2018(3):151-155. [15] Kazuhito Obara. West Meets East:A Well-Rounded Education Versus an Angular Education in Japan[J]. Espacio, Tiempo y Educación, 2018, 5(2):101-122. [16] 杜小真. 福柯集[M]. 上海:上海远东出版社, 1988:146-165. [17] 苏扬. 小原国芳与洪堡的"完人"教育思想比较研究[J]. 比较教育研究, 2002(3):13-16. [18] 赵万里. 民国王静安先生国维年谱[M]. 台北:台湾商务印书馆, 1978:5-6. [19] 舒新城. 中国近代教育史资料(下)[M]. 北京:人民教育出版, 1983. [20] 佛雏. 跋王国维佚文《哲学辨惑》[J]. 扬州师院学报(社会科学版), 1991(2):91-92+107. [21] 瞿葆奎. 两个第一:王国维译、编的《教育学》——编辑后记[J]. 教育学报, 2008(2):3-9. [22] 牧濑五一郎. 教育学教科书[M]. 王国维, 译. 上海:《教育世界》杂志社, 1902:1. [23] 朱浩东. 杨贤江和日本[J]. 河北师范大学学报(教育科学版), 2001(3):58-63+116. [24] 任钟印. 杨贤江全集(第2卷)[M]. 郑州:河南教育出版社, 1995:325. [25] 桑兵. 治学的门径与取法——晚清民国研究的史料与史学[M].北京:社会科学文献出版社, 2014:238. [26] 马西尼. 现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究[M].黄河清, 译. 上海:汉语大词典出版社, 1997:111, 220. [27] 姚淦铭, 王燕. 王国维文集(第三卷)[M]. 北京:中国文史出版社, 1997:41. [28] 汪向荣. 日本教习[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店, 1988:1-41. [29] 陈力卫. 东往东来——近代中日之间的词语概念[M]. 北京:社会科学文献出版社, 2019:1-14. [30] 王中江. 中日文化关系的一个侧面——从严译术语到日译术语的转换及其缘由[J]. 近代史研究, 1995(4):141-154. [31] 冯天瑜, 邓新华. 中、日、西语汇互动与近代新术语形成[J].浙江社会科学, 2002(4):123-130. [32] 郭建中. 韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译, 2008(3):43-46. [33] 朱灵慧. 西方译论术语之务与实[J]. 武汉大学学报(人文科学版), 2011(6):57-61. [34] 李曼丽. 通识教育——一种大学教育观[M]. 北京:清华大学出版社, 1999:8-19. [35] 谭敏. 台湾地区大学全人教育的理念及实践[D]. 厦门:厦门大学, 2006:32-38. [36] 耿强. 全球化与翻译策略:异化·归化·航入[J]. 东方丛刊, 2009(4):115-127.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 917
- HTML全文浏览量: 101
- PDF下载量: 128
- 被引次数: 0